首页 - 公司新闻 - 正文

公司尚新教授受邀出席“中国英汉语比较研究会翻译传译专委会2023年大连年会”并作主旨报告

创建时间:  2023-10-17  华阳    浏览次数:


2023年10月13-15日,“中国英汉语比较研究会翻译传译专委会2023年大连年会暨中国对外话语体系的建构与融通:翻译传译新语境·新内涵·新展望”在大连理工大学国际会议中心召开,大会由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,大连理工大学菠菜资源平台大全承办,辽宁省翻译学会与辽宁省高等学校外语教学研究会协办。尚新教授系中国英汉语比较研究会翻译传译专委会副会长、中国英汉语比较研究会常务理事兼秘书长,本次作为特邀嘉宾出席大会。会上,尚新教授与博士研究生张彩迪分别作学术报告。



尚新教授的主旨报告题目为“外语学科在国际传播能力建设中的定位与使命——翻译传播学的学科体系建构与‘大外语’人才培养”,尚教授立足新国际传播背景下的国际战略需求为外语学科发展带来的新机遇,指出外语学科应抓住机遇,迎难而上,在建构翻译传播学的学科体系建构中发挥主导作用,以建构中国特色的翻译传播学学科体系;并依据“新文科”理念,协同相关学科,在培养符合新时代国际传播战略需求的“大外语”人才上发挥关键作用。翻译传播学的学科体系建构是基础,“大外语”人才培养是关键,二者缺一不可,需要并行建设和发展。



张彩迪博士的报告题目为“翻译与中国现代语言学的发展”。报告中指出,自《马氏文通》问世以来,中国语言学借助“翻译”“借鉴”与“引进”的力量,“依西文已有之规矩”,走上了现代性道路,三者对中国现代语言学的体系建构发挥了巨大作用。“翻译”这一传播媒介涉及“译训、译介、译述”的翻译三种形态说,主要体现在将核心术语、概念或表达成分通过“译训”方式直接引入汉语语法体系、将基要著作的汉译本通过“译介”方式作为研究汉语语法现象的基准,以及通过“译述”方式阐释西方语言学家及其核心思想,构建体现汉语独特性的语法理论。通过对西方语言学理论与方法“中国化”所带来的利弊进行反思,可为中国语言学的未来发展带来有益启示。

本次大会对接国家战略、社会需求与语言服务,聚焦中国对外话语体系的建构与融通,围绕当前国家重大发展战略和“大外语”人才培养、中华文化外译、文化海外传播与接受、高新人工智能、数字化资源、新媒体技术,探讨翻译传译的新语境、新内涵与新展望,助力我国全方位、多维度语言能力建设,推进高层次复合型外语人才培养,服务于中国对外话语体系的高水平建设。





上一条:RWS中国区翻译部经理赵睿阳应邀为公司师生开设线上讲座

下一条:“融通中外、德学双馨——方梦之翻译家精神学术研讨会”在菠菜资源网隆重召开