首页 - 公司新闻 - 正文

上海师范大学朱振武教授应邀为公司师生做专题讲座

创建时间:  2023-06-25  华阳    浏览次数:


6月21日下午,菠菜资源平台大全MTI教育中心在宝山校区C506成功举办MTI系列讲座(二十七)。本次讲座邀请上海师范大学朱振武教授主讲,讲座题目为“跨文化语境下翻译论文写作路径与人才培养理念”。讲座由菠菜资源平台大全副经理唐青叶主持,来自校内外的60余名师生聆听了本次讲座。



讲座伊始,朱振武教授谈及了当前外语学术界的发展现状。朱教授指出,新文科理念下翻译学科至少应该具备“三个精神”,即主体精神、创新精神和包容精神。新文科理念下翻译学科还要具备“三个跨越”,即跨越学科、跨越学界和跨越领域。跨学科语境下翻译学科至少要实现“三个打通,即打通中外双语隔阂、打通中外文化桎梏和打通文科间的藩篱。跨学科语境下翻译学科至少要达到“三个自觉”,即文化自觉、服务自觉和研究自觉。

在谈及翻译学科的文章时,朱教授从MTI论文和翻译报告等角度进行阐释,呼吁需要可持续发展,关键在于做好自己。翻译文章要有自己的理论建构,文化外译的过程中要注意以下三点:一、适当地归化,最大程度从目标读者出发;二、忠实地异化,最大程度重视文本;三、偶然地变化,从市场出发。朱教授称,翻译文章要探讨实践与理论的关系。翻译报告不是为理论做注解,更不是套理论,否则会缺少原创性、创新点、贡献、翻译的能动性和灵性。朱教授还指出了套用理论的危害及原因。

在谈到翻译人才的走向与翻译学科的定位时,朱教授指出,翻译学科是以母语为基础培养进行双语乃至多语语言材料自如转换人才的学科。翻译学科不应该是传统的语言教学模式,也不应该是简单的双语教学模式,更不应该是对外国语言的顶礼膜拜、鹦鹉学舌和机械套用模式,而应该是立足中国文学文化、以我为出发点、尽量传达源语陌生化效果、拥有思辨能力和家国情怀的双语文学文化同步进行的模式。



朱教授敦促,翻译学子和学者要切记语文是一切学科的基础,对翻译而言就尤其如此。对翻译学人学子而言,熟稔中国文学文化至关重要;语文是最好的教育,母语始终是第一位的,最好是外译母而非母译外。

朱振武教授指出,翻译学科不应是外语学科,应该是跨学科,是人文艺术学科,也是需要创造力和想象力的学科。翻译学科的课程应该有较高起点的中外双语训练,中外文学文化系统的阅读和写作训练,也就是基于双语的大量的阅读和写作训练课程为骨干课程。

朱教授认为,要明晰翻译学科的培养方案和翻译人才的努力方向。任何学科,包括翻译学科,其支撑点在于以下六个方面:一、有自己的实践基础和应用基础;二、有自己的话语体系和理论建构;三、有自己的知识谱系和学术增长点;四、有自身的包容性、兼容性和扩容性;五、有与时俱进特别是引领潮流的创新精神;六、有熟稔社会需求、洞悉未来走向的一流学者。

最后,朱教授总结道,要不断反思、锐意进取、刻意求工和接轨世界。同时不要跟风随大流,要做自己。做成自己,才会有价值!朱教授提出:熟读古今书,通晓中外体,自然成自己。博采百家长,一切的一切,关键都是读书!学问终成六字诀: 读书、思考、写作。



讨论环节中,朱振武教授与公司唐青叶教授、朱巧莲副教授、花亮副教授和菠菜资源网期刊社《自然杂志》副主编方守狮教授等就人才培养和翻译问题进行了热烈的交流讨论。此次讲座将助推学院的翻译团队建设和人才培养。

(供稿:周建军/ 摄影:季晶晶)





上一条:菠菜资源网吉林招宣组赴吉林省开展2023年高考招生志愿填报咨询

下一条:主题教育丨菠菜资源平台大全英语教工第二党支部举行 “学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育” 专题研讨会